Conversation with Jennifer Hayashida: Difference between revisions

From Reuse
Jump to navigationJump to search
(Replaced content with "­ First Times Do not Exist")
Tag: Replaced
No edit summary
Line 1: Line 1:
­  
­  
First Times Do not Exist
First Times Do not Exist
The conversation with translator and poet Jennifer Hayashida took place as a public conversation at the event[[Glossary#First Times do not exist|“First Times do not exist”]], which we organised at Göteborg Litteratur Huset in autumn 2023. The title is a reference to Mexican author Cristina Rivera Garza’s work on disappropriation and the communality of writing and reading in the face of violence.
The question of communality is at the centre of the research project “Ecologies of Dissemination”, which is the context of this event. We, Femke Snelting and Eva Weinmayr, are interested in finding protocols and practices of, what we call, “courageous sharing” – ways of distributing, disseminating and sharing materials, while at the same time, taking care of what happens when things move between contexts. A context can be a place, or a community that holds the material, or time – when you take something on that has been done many years ago. All these shifts produce reasons for being attentive to what happens when the sharing is done.
We are coming from a practice of open content, of copyleft, from a politics of sharing that is trying to go against the conventional idea of copyright, that an author is a legal entity, a citizen recognized by the law, who, as an individual, has the right to say (or not), what happens to the materials that they say they have produced.
We chose the title for this event, because we know, that when we make something we always remake, we always reuse we always base ourselves on the things that have gone through us. And the things we make will go through others again. How do you do that? How do you make the conditions of reuse explicit?
That is the question in our project, and we were very excited to be able to talk with Jennifer Hayashida about her experiences and reflections of translating as a practice of reuse. We were curious about the ways she is in dialogue with the texts, the writers or previous translations and translators. What are the forms and practices of seeking consent, of checking in when working on a translation. Or should we say, when reusing?
This public interview has been conducted by Eva Weinmayr and Femke Snelting. This transcript also includes questions and contributions by participants Nils Olsson and Ram Krishna Ranjan.

Revision as of 05:57, 26 August 2024

­ First Times Do not Exist

The conversation with translator and poet Jennifer Hayashida took place as a public conversation at the event“First Times do not exist”, which we organised at Göteborg Litteratur Huset in autumn 2023. The title is a reference to Mexican author Cristina Rivera Garza’s work on disappropriation and the communality of writing and reading in the face of violence.

The question of communality is at the centre of the research project “Ecologies of Dissemination”, which is the context of this event. We, Femke Snelting and Eva Weinmayr, are interested in finding protocols and practices of, what we call, “courageous sharing” – ways of distributing, disseminating and sharing materials, while at the same time, taking care of what happens when things move between contexts. A context can be a place, or a community that holds the material, or time – when you take something on that has been done many years ago. All these shifts produce reasons for being attentive to what happens when the sharing is done.

We are coming from a practice of open content, of copyleft, from a politics of sharing that is trying to go against the conventional idea of copyright, that an author is a legal entity, a citizen recognized by the law, who, as an individual, has the right to say (or not), what happens to the materials that they say they have produced.

We chose the title for this event, because we know, that when we make something we always remake, we always reuse we always base ourselves on the things that have gone through us. And the things we make will go through others again. How do you do that? How do you make the conditions of reuse explicit?

That is the question in our project, and we were very excited to be able to talk with Jennifer Hayashida about her experiences and reflections of translating as a practice of reuse. We were curious about the ways she is in dialogue with the texts, the writers or previous translations and translators. What are the forms and practices of seeking consent, of checking in when working on a translation. Or should we say, when reusing?

This public interview has been conducted by Eva Weinmayr and Femke Snelting. This transcript also includes questions and contributions by participants Nils Olsson and Ram Krishna Ranjan.