Conversation Transcripts: Difference between revisions
(Created page with "== Ecologies of dissemination: Conversation Transcripts === The project ''Ecologies of Dissemination'' was developed in ongoing conversation with a large group of thinkers and practitioners. From a shared interest in developing decolonial feminist practices of reuse, we connected across practices, fields, and vocabularies. The conversations happened through emails, video calls and in the margins of other activities. Some were structured in the form of podcasts or organ...") |
|||
(One intermediate revision by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
== Ecologies of dissemination: Conversation Transcripts | == Ecologies of dissemination: Conversation Transcripts == | ||
The project ''Ecologies of Dissemination'' was developed in ongoing conversation with a large group of thinkers and practitioners. From a shared interest in developing decolonial feminist practices of reuse, we connected across practices, fields, and vocabularies. The conversations happened through emails, video calls and in the margins of other activities. Some were structured in the form of podcasts or organised as public conversations. Many of them found their way into prompts, and you'll find fragments of transcriptions included as support material. | '''The project ''Ecologies of Dissemination'' was developed in ongoing conversation with a large group of thinkers and practitioners. From a shared interest in developing decolonial feminist practices of reuse, we connected across practices, fields, and vocabularies. The conversations happened through emails, video calls and in the margins of other activities. Some were structured in the form of podcasts or organised as public conversations. Many of them found their way into prompts, and you'll find fragments of transcriptions included as support material.''' | ||
In this part, we include two edited conversations, that allow for more time and space to dive into the law making practice of Séverine Dusollier, who talks about her work on critical feminist approaches to Intellectual Property and copyright. The second conversation introduces the decolonial practice of poet and translator Jennifer Hayashida who proposes to think of translation as a site of reuse. She reminds us to treat the claims of a text – and language more generally – with a transhistorical awareness. | '''In this part, we include two edited conversations, that allow for more time and space to dive into the law making practice of Séverine Dusollier, who talks about her work on critical feminist approaches to Intellectual Property and copyright. The second conversation introduces the decolonial practice of poet and translator Jennifer Hayashida who proposes to think of translation as a site of reuse. She reminds us to treat the claims of a text – and language more generally – with a transhistorical awareness.''' | ||
=== [[Conversation with Séverine Dusollier: Subverting the narrative of property]] === | === [[Conversation with Séverine Dusollier: Subverting the narrative of property]] === | ||
=== [[Conversation with Jennifer Hayashida: Translating as a site of reuse]] === | === [[Conversation with Jennifer Hayashida: Translating as a site of reuse]] === |
Latest revision as of 11:25, 23 February 2025
Ecologies of dissemination: Conversation Transcripts
The project Ecologies of Dissemination was developed in ongoing conversation with a large group of thinkers and practitioners. From a shared interest in developing decolonial feminist practices of reuse, we connected across practices, fields, and vocabularies. The conversations happened through emails, video calls and in the margins of other activities. Some were structured in the form of podcasts or organised as public conversations. Many of them found their way into prompts, and you'll find fragments of transcriptions included as support material.
In this part, we include two edited conversations, that allow for more time and space to dive into the law making practice of Séverine Dusollier, who talks about her work on critical feminist approaches to Intellectual Property and copyright. The second conversation introduces the decolonial practice of poet and translator Jennifer Hayashida who proposes to think of translation as a site of reuse. She reminds us to treat the claims of a text – and language more generally – with a transhistorical awareness.